среда, 06. фебруар 2019.

Nemačke reči koje bi bilo dobro prevesti na srpski...

Ponekad, nešto što biste opisivali u par rečenica, u nekom jeziku postoji kao jedna reč. Što se više susrećem sa stranim jezicima i izučavam ih, shvatam da postoje brojne lepe reči koje opisuju naizgled neobjašnjiva stanja, a karakteristične su za određeni jezik i gotovo se ne mogu prevesti, ma koliko god se mi trudili.
Nemački jezik učim od petog razreda osnovne škole, i iako je moje znanje daleko od perfektnog i ne poznajem ga toliko dobro koliko engleski, jako mi je zanimljiv jezik. Nedavno sam tražila neke zanimljivosti o njemu i saznala da u nemačkom postoje brojne reči koje se ne mogu prevesti ni na srpski ni na engleski jezik, a zapravo su nam često potrebne, što me je inspirisalo da otkucam današnji post. Ukoliko ovo i vama bude bilo zanimljivo, možete mi slati i predloge za koje druge jezike bih mogla raditi slične postove. A sada, bez daljeg odugovlačenja, pređimo na lepe nemačke reči koje se gotovo ne mogu prevesti!


Fremdschaemen
Mislim da mi je ovo možda čak i najomiljenija i najinteresantnija reč, i jako bih volela da postoji srpski prevod za nju. Opisuje trenutak kada vas pojeda blam zbog nekog drugog. Znate ono kada neki vaš prijatelj kaže neku bezveze šalu u ozbiljnoj situaciji, gledate šta je neko iz vaše škole objavio 2014. na Fejsu, ili se šetate sa nekim a on viče na sav glas u centru grada? Vi se tada osećate osramoćeno, ali ne zato što ste vi uradili nešto loše i kompromitujuće, već vas je prosto blam što neka druga osoba nema blama.

 Ohrwurm
Znate li ono kada čujete neku pesmu sasvim slučajno, na radiju ili TV-u, a nakon toga je ne možete izbaciti iz glave, pogotovo njen ritam i refren, kao da ste "zaraženi" njome? E pa, ova reč opisuje upravo to.

Sprachgefühl
Sećate li se onog tvita "Gramatika engleskog se radi ako ti zvuči kako treba, onda je tako"? Ova reč definiše taj osećaj za jezik i ljude koje veoma lako usvajaju i uče strane jezike. (one koji iako ne nauče pravila na testu "ubodu" gde se stavlja a, gde the, a gde nema člana😂)


Geborgenheit
Geborgenheit je jedna od najlepših reči u koju staju sva lepa i prijatna osećanja. Proglašena je za jednu od onih koje je definitivno nemoguće prevesti. Najjednostavnije, ona znači postojati, osećati se udobno i sigurno, živeti u trenutku i obraćati pažnju na male detalje koji poboljšavaju užitak. Pesnici je često koriste.

Sturmfrei
Sturmfrei - kada su tvoji roditelji daleko i imaš celu kuću za sebe. Možda bismo mi rekli samo "sam u kući", ali ovo se više odnosi na osobe koje čim saznaju da im roditelji nisu kod kuće zovu ekipu i prave žurku, tako da bi bolji prevod bila ona poslovica "Kad mačke nema, miševi kolo vode".


Treppenwitz
Treppenwitz, iliti stvari koje je trebalo da kažete. Znate ono kada se raspravljate sa nekim, a tokom rasprave ćutite kao zaliveni, da biste se posle tokom tuširanja setili šta ste sve mogli da kažete? E, Nemci imaju reč za to.


Backpfeifengesicht
Možda je čudno, ali postoji reč koja opisuje stanje kada jednostavno želite samo da ošamarite nekoga - backpfeifengesicht.

Verschlimmbessern
Ova reč opisuje situaciju kada ste, želeći da stvari učinite boljim, zapravo upropastili i učinili mnogo gorim.

Zugzwang
Ovo je kada osećate pritisak jer znate da morate uraditi nešto, dok radije ne biste radili ništa.


To bi bilo to za današnji post. Iskreno se nadam da vam je bio zanimljiv i da ste naučili nešto novo. Kako se vi služite nemačkim i znate li još neke reči iz stranih jezika koje je gotovo nemoguće prevesti?
xoxo;
Ana♡


10 коментара:

  1. Jako zanimljiv i interesantan post! Bravo za ideju!😃 😉

    PajaMala.blogspot.com

    ОдговориИзбриши
  2. Jesss nemački 😍😍 Inače, pokušala sam da se setim nekih mogućih prevoda i prva reč bi možda bila najsličnija engleskoj "cringe", a u vezi sa drugom, čula sam u Sunđer Bobu da to bukvalno zovu crv u uhu (što i jeste doslovan prevod), ali ne znam je l' se to generalno koristi, pošto nikad nisam čula nekog da to kaže drugačije od "vrti mi se pesma u po glavi", što i nije reč niti fraza nego rečenica, pa nije adekvatno. Sprachgefühl je nešto što doslovno opisuje mene jer ja tako pogađam i padeže (usmeno, pismeno ih već i proveravam da ne rizikujem, ali usmeno je malo teže ako pokušavaš tečno da govoriš) u nemačkom i vremena u engleskom 😂 Treppenwitz je... ugh, mrzim to, ali dobro, sad makar znam kako da ga zovem, a i zugzwang, što mi se dešava bukvalno kad god treba da učim nešto što ne volim. Takođe, profesorka mi je rekla za Schnapsidee kad sam pričala nešto o rakiji (kežual dej) i to mi je jedna od omiljenih reči na nemačkom 😂
    Odličan post, oduševljena sam, jer kako da ne budem kad je nemački u pitanju 😂❤️😊

    The girl named Ana

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Hvala ti puno na ovako lepom komentaru,draga Ana! Veoma mi je drago da ti se post dopao💕💕💕

      Избриши
  3. Bez obzira na to sto ne ucim nemacki u skoli, jako mi se dopao post. Zanimljivo je to da oni imaju samo jednu rec za neka osecanja koja bi kod nas morala da se opisu citavom recenicom. Definitivno radi ovo za jos neki jezik, nemam predlog koji bi to mogao da bude ali verujem da ce biti zanimljivo za koji god da se odlucis. :)

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Hvala ti puno! Drago mi je da ti se dopao post i definitivno ću uraditi još neki sličan u budućnosti! 💛

      Избриши
  4. Post je predobar i zaista sam oduševljena idejom. Njemački ne učim, ali je jedan od jezika koji me interesuje i sviđa mi se kako zvuči. Mnoge od ovih osjećaja sam i sama iskusila i stvarno je vrh što oni to mogu da opišu samo u jednoj riječi. Sjajan post i bravo za ideju i trud.❤️😀

    sweet-dreams-14.blogspot.com - novi post

    ОдговориИзбриши
  5. Nemački mi nije baš omiljeni jezik,ali ove reči su dragocene.Ona prva mi je bila potrebna pre neki dan jer sam se polomila objašnjavajući kako me je drug izblamirao blamirajući sebe.Post ti je predobar i previše orginalan!💛

    https://thecword0.blogspot.com/?m=1

    ОдговориИзбриши